Mentre un traduttore traduce un testo per iscritto dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, un interprete riproduce un discorso orale nella lingua di arrivo - sia (quasi) simultaneamente, sia consecutivamente.
Una profonda conoscenza della lingua è la base imprescindibile affinché l’interprete e traduttore possa esercitare la sua professione. Ciò comunque non è sufficiente a fare di lui un interprete o traduttore professionale.
- Gli interpreti e traduttori hanno conoscenze profonde in uno o vari campi di specializzazione. Soprattutto l’interprete deve essere in grado di familiarizzarsi in brevissimo tempo con i temi più diversi.
- Un interprete e traduttore è in condizione di trasmettere alla lingua di arrivo anche i contenuti indiretti – per esempio i livelli linguistici, l’ironia o i giochi di parole.
- Gli interpreti e traduttori conoscono gli usi e costumi dei rispettivi paesi e li tengono in considerazione nel loro lavoro. In casi estremi questo può evitare sgradevoli malintesi e persino il tracollo di relazioni commerciali.
- Inoltre, anche l’atteggiamento generale, la mimica e il linguaggio del corpo sono importanti per l’interpretazione adeguata dell’intervento dell’oratore.
Beate Löwe-Navarro è interprete e traduttrice giurata (tedesco / italiano / spagnolo) nonché membro dell’associazione professionale tedesca degli interpreti e traduttori BDÜ. Nell’espletamento della sua professione emergono non solo le sue capacità linguistiche e la sua esperienza pluriennale, ma anche il suo entusiasmo nel contatto con persone di altre nazionalità e culture.
Interpretariato