Interpretación / Traducciones

Mientras un traductor traduce un texto por escrito del idioma de origen al idioma meta, un intérprete reproduce una intervención oral en el idioma meta – sea (casi) simultáneamente, sea consecutivamente.
Un profundo dominio del idioma es la base imprescindible para que el intérprete y traductor pueda ejercer su profesión. Sin embargo, esto no es suficiente para ser un intérprete o traductor profesional.

  • Los traductores e intérpretes disponen de profundos conocimientos en una o varias especialidades. Especialmente el intérprete debe ser capaz de familiarizarse en un mínimo de tiempo con los temas más variados.
  • Un intérprete y traductor está en condiciones de transmitir al idioma meta también los contenidos que quedan „entre líneas“ – por ejemplo diferentes niveles linguísticos, ironía o juegos de palabras.
  • Los intérpretes y traductores conocen las costumbres específicas de los respectivos países y las toman en consideración en su trabajo. En casos extremos, esto puede evitar malentendidos desagradables y hasta el fracaso de relaciones comerciales.
  • Además, también la actitud general, la mímica y el lenguaje del cuerpo son importantes para la interpretación adecuada de la intervención del orador.

Beate Löwe-Navarro es intérprete y traductora jurada para los idiomas alemán / español / italiano y miembro de la asociación alemana de intérpretes y traductores (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer – BDÜ). Para su profesión no aporta solamente la cualificación técnica y largos años de experiencia, sino también su entusiasmo por los contactos con personas de los más diferentes países – un entusiasmo que se le nota en seguida.


Interpretación