Übersetzungen

Fachübersetzungen

Fachübersetzer übertragen schriftliche Texte inhaltlich korrekt, stilsicher und auf die jeweilige Zielgruppe abgestimmt in eine andere Sprache. Typische Textsorten für Fachübersetzungen sind z. B. wissenschaftliche Artikel, technische Dokumentationen, Verträge, Unternehmensbroschüren, Internetseiten, Bilanzen und Geschäftsberichte. In der Regel sind Fachübersetzer auf mehrere Fachgebiete spezialisiert und können sich innerhalb kurzer Zeit in besondere Themen einarbeiten.
Eine Übersicht der Fachgebiete von bln communications finden Sie hier.

Urkundenübersetzungen

Bei Dokumenten, die zur Vorlage bei Behörden bestimmt sind, ist in der Regel eine beglaubigte Übersetzung erforderlich. Hierzu gehören z. B. Heirats-, Geburts- und sonstige Personenstandsurkunden, Zeugnisse und Gerichtsdokumente. Urkundenübersetzer sind nach den geltenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Bundeslandes dazu befugt, die Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung zu beglaubigen.

Literarische Übersetzungen

Bei literarischen Übersetzungen – Belletristik, Sach- oder Fachbücher – spielen stilistische Fragen eine wesentlich größere Rolle als bei Fachübersetzungen. Für diese anspruchsvolle Aufgabe benötigt der Übersetzer großes Einfühlungsvermögen, Sicherheit im Ausdruck und Sensibilität für sprachliche Nuancen. Gleichzeitig ist oftmals umfassendes Hintergrundwissen über die landesspezifischen Begebenheiten im Herkunftsland des jeweiligen Autors erforderlich.


Dolmetschen Sprachen